Rechercher dans ce blog

lundi 25 avril 2022

ÉDUCATION MATERNELLE : L’ASSISTANCE EST LÀ !

 


Hayat C. n’est pas encore maman. Mais cela fait longtemps qu’elle en exerce la fonction éducative. C’est auprès de ses nièces et de son neveu, filles et fils de sa sœur et de sa cousine, qu’elle a été amenée à assister maternellement ces dernières, contraintes de travailler afin de subvenir aux besoins de leur foyer.

C’est donc avec beaucoup d‘intérêt et non moins de soulagement que Hayat a découvert qu’elle pouvait bénéficier des prestations de l’Atelier d’action culturelle et sociale AtACS, une structure informelle de conseil et d‘assistance en matière de soutien scolaire, d’animation culturelle et d’action sociale. Avec à la clé, des solutions concrètes complétées par des formations pratiques le cas échéant.

Par exemple, comment faire pour occuper joyeusement de tout jeunes enfants à la maison, lorsqu’il n’y a pas de jouets disponibles ni les moyens d’en acheter et que l’on veut éviter de laisser ses enfants s’addicter aux écrans de télévision ou de téléphone ?

Dans l’esprit de ces jeux d’enfants improvisés à partir de rien, l’AtACS a proposé à Hayat le jeu de la Grenouille sauteuse, confectionnée selon la technique de l’origami, l’art sino-japonais de pliage artistique décoratif et pratique du papier.

Petite histoire de l'Origami - l'Avant Seine / Théâtre de Colombes (lavant-seine.com)




À partir de cette grenouille, plusieurs scénarios et niveaux de jeu sont imaginables.

Tout d’abord, le jeu consistant à faire bondir la grenouille le plus haut et le plus loin possible sans qu’elle ne retombe sur le dos, ce qui risquerait de la tuer…

Mais il suffit d’ajouter un autre élément, une rose par exemple,





pour que la difficulté devienne celle que le saut de la grenouille la projette pile sur la fleur ou sur une sarie de fleurs disposées de plus en plus loin.

Au  niveau suivant, le scénario s’enrichit de trois autres éléments : un lapin, un renard et un requin disposés entre la grenouille et la rose.

Et le jeu consiste alors pour la grenouille à  atterrir  sur la rose après en avoir éliminé les trois gardiens en leur sautant dessus. Sachant qu’il faut impérativement réussir la série de trois sauts sur les gardiens avant de pouvoir bondir sur la rose…











Quant à Hayat, très adroite de ses mains pour avoir longtemps été ouvrière avant de devenir cuisinière et pâtissière, elle a mis la main à la pâte et réalisé elle-même les figurines de papier et leur plateau de jeu...









En souhaitant une très joyeuse fête de l'Aïd el Fitr à Fatéma-Zahra, Ritaj et Youssef, que Hayat rendra sans doute très heureux de ce cadeau aussi passionnant que merveilleux !


Mardi 26 avril

Au programme de la journée : initiation à l’art du conte et aux techniques de narration et de rédaction.

Hayat commence par découvrir les rouages de l’atelier d’imagination créative littéraire conçu par l’AtACS, en particulier le concept de « La Famille des Jouets abandonnés ». Concrètement, il s’agit d’un ensemble de jouets, figurines, objets et accessoires divers et auxquels l’imagination des enfants donne une nouvelle vie dans le cadre d’aventures extraordinaires. 




Notamment, les élèves de la classe de soutien scolaire de Mme el Meskini, qui perfectionnent leur apprentissage pratique du français grâce à cette activité.


L’histoire imaginée par les élèves est celle d’un cultivateur d’ananas en butte à un oiseau vorace qui revient sans cesse dévorer sa récolte. Excédé, le paysan fera appel à un chasseur spécialisé qui tentera d’en profiter pour accroitre sa notoriété.




Travail à faire : concevoir et rédiger le texte des sept séquences de cette histoire dans les trois langues populaires marocaines : l’arabe marocain, le tachelhit et le français.

Pour sa part, Hayat, dont le tachelhit est la langue maternelle, s’occupera de la rédaction dans cette langue, et apportera sa contribution à la mise au point du texte en arabe marocain. 


Vendredi 29 avril

La première version  du récit à être finalisée est en français.



"LES ANANAS DU CHASSEUR CHASSÉ"


Il était une fois, au pays des jouets extraordinaires, un fermier qui cultivait des ananas dont il était très fier!

Pour son malheur, ce cultivateur subissait la rapacité d’un oiseau sauvagement affamé, qui s’acharnait à détruire tous les ananas qu’il ne pouvait pas dévorer.



Comme il n’était pas du genre à se résigner, le fermier décida de mettre fin aux méfaits du volatile en faisant appel au plus chevronné des chasseurs de la région.

Mais le chasseur ne se contenta pas de faire son métier et voulut en faire profiter sa notoriété. Il demanda donc à son ami journaliste de le filmer pendant qu’il capturerait l’oiseau et de diffuser le reportage à la télévision.

Tout se passa comme prévu jusqu’au moment où l’oiseau pris au lasso du chasseur aperçut la caméra du reporter, ce qui l’humilia encore davantage et le rendit fou de rage.

D‘un coup de patte, l’oiseau envoya bouler le chasseur et à coups de bec se mit à punir le reporter !


Copieusement pincé, griffé et battu, le traître de journaliste regretta amèrement, en s’enfuyant, d’être devenu journaliste plutôt que courtier d’affaires, comme son père…



* * *


À partir de cette version, qui décrit sommairement l'action, le travail consiste à mettre au point les versions en arabe marocain et en tachelhit, sans pour autant, évidemment, se contenter d'une traduction littérale.

Mais l'exercice de style s'avère à la portée des compétences d'intelligence linguistique de Hayat, dont la double culture amazighe et arabe l'a depuis longtemps habituée à s'exprimer spécifiquement dans chacune de ces langues. 

C'est ainsi que lentement mais sûrement, les versions marocaine et amazighe de l'histoire du chasseur chassé prennent forme, en laissant pour la fin la conception des titres, qui pose des problèmes techniques d'un niveau supérieur de complexité.

Pour sa part, Hayat a progressivement gagné en technicité et fait de rapides progrès dans la maîtrise de l'art de conter; mais également dans la capacité à animer et diriger des séances d'imagination et de création littéraire avec des enfants.

L'occasion pour elle de déplorer l'usage de l'alphabet Tifinagh pour transcrire les langues amazighes, un alphabet qu'elle trouve beaucoup trop difficile à apprendre. C'est pourquoi, lorsqu'il a fallu rédiger en tachelhit le texte de l'histoire, elle s'est servie de l'alphabet arabe. En faisant remarquer que les Marocains toujours plus en plus nombreux à utiliser l'alphabet du français pour transcrire l'arabe marocain.



* * *

V/Tachelhit














V/Arabe marocain

كانْ حتّا كانْ فْعَلَمْ البَهْلَوانْ واحَدْ الفَلّاح وُلّى   كَيِزْرَعْ  الْاَنَناسْ
 فاش ما بْقاشْ تْباعْلوالْبَنانْ

مِن سوءْ حَظّْ الفَلاّحْ، واحَدْ اطّير ما خَلّاهش إحْمَد الله أو ئِشَكْرو، كَئِجي ئِسْحَقْليه الْمَنْتوجْ ديالو أو الّي ما كْلاهْشْ كَئِخَسّْرو

ما بْقا لِلْفَلاحْ غيرْ يِتْوُجّهْ إلى شي صَيّادْ الّي يِفُكّو مِن داك أطّيرْ أشَّريسْ

أرَلْنا  أصَّيادْ ألّي كانْ حاسّ بَلْحُڭْرَ مِنْ  قَلَّتْ أشُّهْرَ جاتُ  فِكْرَ شيطانِيَّ: طْلَبْ صاحْبُ لْفارْ أصَّحَفي أطّرْطارْ يِصَوّْرو كَيِصَيَّدْ أطّير أو يِنَشْرو فْجَريدْتُ 

ها كيفاش أطّيرْ طاحْ فَلْفَخّ دْيال أصَّيّادْ أو بانلوأصّحفي كَيِصُوّرو أو ما رْضاشْ يِتْشُوّهْ فَلإعْلامْ

 بْقَوّتْ ما  رْضاشْ لْقَى أطّيرْ أجَّهْد لْكافي باشْ يِهْرَبْ مِن لْفَخّ أو يِرْكَلْ أصَّيّادْ أو يِتْلاحْ عَلى أصّحافي باش يِنْتَقَمْ منّو

وَ أخيرً ملّي الفارْ خْدَ حَقُّ مِن لَقْريسْ أو لَقْميشْ أوأنّتيفْ ، هْرَبْ كَيِڭولْ مْعَ  راسو: أش دّاني نْكونْ صَحافي، كُنْ بْقيتْ سَمْسارْ بْحالْ بَّ لفار

1 commentaire:

ZELENSKY FAIT DU ZÈLE : JUSQU’AU DERNIER HUMAIN ?

  Au constat de la diminution de l'intérêt de la communauté internationale pour le conflit ukrainien, les dirigeants de Kiev cherchent à...